Hij kumt naor Braobant
Shakespeare eiges
Hij het twee skôôn meense bij,
en hij praot de taol van hier
Eind augustus, begin september 2002 werd in het Openluchttheater van Mariahout “Romeo en Julia”van Shakespeare opgevoerd, in het Brabants dialect.
Het stuk, een van de grootste werken uit de wereld-toneelliteratuur, is vertaald uit het Engels in het Brabants door de Osse Neerlandicus en dialectschrijver Remy Albers. Remy Albers kent het openluchttoneel. Hij heeft o.a. een prachtige bewerking van "Het meisje van Andros" van Terentius gemaakt
voor het theater in Berghem. En hij is al jaren actief als dialectauteur en verhalen-verteller. De vertaling is gemaakt in opdracht
van de Stichting Brabants Dialectenfestival Lieshout.
“Romeo en Julia” werd uitgevoerd door de Toneelvereniging van Mariahout in een regie van Jan Smeets, consulent theater van het Centrum voor Amateurkunst Noord Brabant.
Er is niet veel bruikbaar repertoire voor dialecttoneel en het meeste is “uit de tijd”. “Romeo en Julia” is ook oud, maar het blijkt aan te sluiten bij de belevingswereld van nu; het is een actuele vertolking van wat het betekent om op te groeien in een maatschappij die beheerst wordt door rassen- en belangentegenstellingen. Als dit dan gepresenteerd wordt in “de taal van ons moeke” dan is dit een hommage aan het klassieke stuk en ons eigen dialect.

IMG_3282-1.jpg DSC_5877.jpg DSC_5833.jpg DSC_5832.jpg DSC_5803.jpg DSC_5814.jpg IMG_3272-1.jpg IMG_3195-1.jpg DSC_5842.jpg IMG_3309-1.jpg DSC_5850_bewerkt-1.jpg DSC_5837.jpg IMG_3199-1.jpg DSC_5805.jpg DSC_5888.jpg DSC_5810.jpg DSC_5794.jpg DSC_5869.jpg DSC_5797.jpg IMG_3219-1.jpg DSC_5794 (1).jpg